استارلینک و تی-موبایل شروع به آزمایش ارتباط ماهواره‌ای برای گوشی‌ها می‌کنند

اسپیس‌ایکس در نظر دارد تا با همکاری تی-موبایل، آزمایش سرویس ارتباط مستقیم ماهواره با شبکه‌های سلولی (Sat-to-Cell) را در دنباله سال جاری میلادی آغاز کند. کارشناسان باور دارند این بازار که امکان ارتباط مستقیم دستگاه‌های زمینی با ماهواره‌ها را فراهم می‌کند، می‌تواند آینده درخشانی داشته باشد.

​​​

این شرکت تاکنون حدود 4000 ماهواره به مدار پرتاب کرده است و اخیراً ماهواره‌های جدید V2 Mini را که نسخه‌ای کوچک‌تر از ماهواره‌های نسل دوم استارلینک محسوب می‌شوند، به شبکه خود افزوده است. هافلر می‌گوید این شرکت درحال‌حاضر در کارخانه‌ای که در نزدیکی سیاتل دارد، روزانه شش ماهواره تولید می‌کند و این ماهواره‌ها دیگر مربوط به نسل 1.5 نیستند. اسپیس‌ایکس همچنین حالا روزانه هزاران ترمینال کاربری می‌سازد.

اگرچه هدف این شرکت حرکت به‌سمت نسخه بزرگ‌تر ماهواره‌های نسل دوم استارلینک است، اما هافلر تأکید می‌کند که پرتاب این ماهواره‌ها تا حد زیادی وابسته به موفقیت آزمایش‌های راکت استارشیپ است که هنوز پرواز مداری خود را انجام نداده است.

این مدیر اسپیس‌ایکس می‌گوید استارلینک بیش از 1 میلیون کاربر دارد و ظاهراً در ماه دسامبر این آستانه را پشت سر گذاشته است. پیش‌بینی می‌شود که این شرکت در سال 2023 بالاخره از کسب‌وکار استارلینک به درآمدزایی برسد.

درحال‌حاضر شرکت‌های زیادی در تلاشند تا سرویس ارتباط ماهواره‌ای را به گوشی‌های هوشمند بیاورند. یکی از این شرکت‌ها آمازون است که با پروژه کوئیپر برنامه مشابهی را پیش می‌برد و در این زمینه با شرکت ورایزن همکاری می‌کند.

امکان زیرنویس مکالمات در گوگل میت فراهم شد

گوگل‌ میت (Google Meet) پس از آزمایش این ویژگی در سال گذشته، شروع به انتشار نسخه‌های ترجمه‌‌ی زنده کرده‌ است؛ این زبان بر روی وب یا موبایل کار می‌کند اما هنوز هم نسبتا محدود است و تنها جلسات انگلیسی را به چهار زبان ترجمه می‌کند: فرانسوی، آلمانی، پرتغالی و اسپانیایی.

 

گوگل در یک وبلاگ Workspace نوشت: «عنوان‌های ترجمه شده با از بین بردن موانع مهارت زبانی، به فراگیرتر شدن تماس‌های ویدیویی Google Meet و مشارکت بیشتر کمک می‌کنند.» «زمانی که شرکت‌ کنندگان ملاقات محتوا را به زبان مورد نظر خود مصرف می‌کنند، این کار به یکسان‌ کردن اشتراک‌گذاری اطلاعات، یادگیری و همکاری کمک می‌کند و تضمین می‌کند که جلسات شما تا حد امکان برای همه مؤثر باشد.»

 

این ویژگی به گونه‌ای طراحی شده‌است که برای همه دست اندرکاران و یا جلسات آموزشی با تیم‌های حاضر در سراسر جهان مفید باشد؛ به گفته گوگل، همچنین می‌تواند در محیط‌های آموزشی مفید باشد، «به مربیان اجازه می‌دهد با دانش‌آموزان، والدین و سهام‌داران جامعه با پیشینه‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و با آن‌ها تعامل داشته باشند.»

 

برای استفاده از این ویژگی، کاربران باید عناوین را در تنظیمات تغییر داده و آن را بر روی انگلیسی تنظیم کنند قبل از اینکه زیرنویس‌های ترجمه شده را تغییر دهند، سپس آن‌ها می‌توانند یکی از گزینه‌های زبان ترجمه‌ شده را انتخاب کنند.

برای اطلاعات دقیق‌تر، صفحه راهنمای توضیحات ترجمه گوگل‌میت را میتوانید بررسی کنید.

 

گوگل برای اولین بار این ویژگی را در کنفرانس I/O توسعه‌دهنده خود در سال گذشته معرفی کرد، و Otter خدمات مشابهی را برای Google Meet و Zoom ارائه می‌دهد؛ عناوین ترجمه‌شده زنده برای Workspace Business Plus گوگل، استاندارد سازمانی، شرکت پلاس، ارتقا آموزش و یادگیری و Workspace گوگل برای مشتریان آموزش پلاس در دسترس هستند. این امکانات جدید می‌تواند ۱۵ روز طول بکشد تا شما آن را ببینید.